どなたかがGoogleの英語翻訳を通してアクセスされたようだ

記事は先日のYokohama Boogie(@ZAIM)なんだけど‥‥
「But on and so what you attach and the burning blade today mention art likely and pass and something the reason which can write the fact that the air is effective it is not. As for ZAIM diverting the building which at one time is the public office, the [do] to be great being tasteless, the work of the artist who differs in the room which becomes old respectively has been plugged. The strange mud it is ill-smelling in order of the room, it is, but is, therefore as for being the case that actuality it has done to leave, furthermore the reason where atmosphere of the contents differs every room it was the funny experience. Simply, [nioi] or the building material whose ventilation is bad was and [kitsu] was a room, could not receive that」
直感的にヘンな訳されかたをしているということは解る。Excite翻訳でデトランスレート(という単語は無い)してみる。
「したがって、あなたが付けるものと燃えている刃は、今日、おそらく芸術を参照して、通ります、そして、何かが空気が有効であるという事実を書くことができる理由を通過します。そして、オンである、それはそうではありません。 ひところビルを紛らすZAIMのようにどれが役所であるか、すばらしいのが、味気ないです、それぞれ古くなる部屋で異なる芸術家の仕事をふさいであるということであるということになるように、してください。 同居してください。それが部屋の注文でほとんど匂っていない奇妙な泥であり、ありますが、あって、したがって、存在のようなケースがコンテンツの雰囲気が異なるところでそれがその上、休暇、理由にしたその現実である、あらゆる、それは滑稽な経験でした。 単に、換気が悪いnioiか建築材料がそうでした、そして、kitsuは部屋でした、そして、それを受けることができませんでした。」
そして、オンである、それはそうではありません。元のオレの文章が悪い、悪いですが、あって、従って、あらゆる、それは滑稽な経験でした。